You are here
Home > Últimas Noticias > Revista Estudios del Discurso vol. 6 núm. 2

Revista Estudios del Discurso vol. 6 núm. 2

Presentación: La traducción es eje del pensamiento cultural y social del siglo XXI, tanto en el marco del campo de la traductología, un espacio disciplinar dinámico que se forjó en la segunda mitad del siglo XX, como en diversos espacios disciplinares. La importancia histórica de la traducción es innegable y, tanto desde la praxis como desde sus resonancias y posibilidades conceptuales, ésta sigue revelándose como una de las claves epistemológicas para la comprensión y análisis de procesos culturales, políticos y sociales de distinta naturaleza y en ámbitos y territorios diversos.


Para el presente número de Estudios del discurso nos propusimos abordar la intersección entre la traducción y el discurso desde distintas perspectivas, con miras tanto a presentar casos y aproximaciones metodológicas específicas como a brindar una mirada panorámica a la diversidad que caracteriza a la investigación traductológica contemporánea. El artículo de Gentile plantea, desde el análisis del discurso y tomando como eje los conceptos de ethos y de enunciación, la posibilidad de ver a la traducción como un género en sí mismo. El de Falcón presenta, desde una perspectiva historiográfica y tomando como punto de partida la práctica de la traducción editorial en Argentina, la alternancia y complejidad de lo político y la traducción a partir de una observación de la institución cultural que se construyó en torno a la revista Sur. Por su parte, el artículo de Grajales nos muestra la posibilidad de ver la interrelación entre la traducción y la creación literaria, partiendo de la época inicial del escritor Julio Cortázar. En su conjunto, estos ejercicios de análisis revelan caminos de investigación y demuestran hasta qué punto la traducción es clave para desentrañar tanto el fenómeno discursivo como el archivo histórico. Esperamos, a partir de estas investigaciones temática y metodológicamente diversas, brindar una panorámica de las posibilidades epistemológicas, metodológicas y heurísticas de estudiar la relación entre traducción y discurso apuntando a una mirada transdisciplinar.

María Contanza Guzmán

Glendon York University

Editora asociada

Artículos

La traducción en los últimos números de Sur y Villa Ocampo o la zona gris internacional durante la dictadura (1976-1983)

Alejandrina Falcón

Resumen
El objetivo general de este trabajo es contribuir al conocimiento sobre la historia de la traducción editorial durante la última dictadura cívico-militar argentina. Su objetivo específico es reconstruir una serie de eventos públicos dedicados a la promoción de la traducción literaria en el marco de las actividades impulsadas por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) en la Argentina tras la donación de Villa Ocampo a esa organización.

Palabras clave: Traducción editorial, Dictadura, UNESCO, Villa Ocampo, Revista Sur

La traducción como alquimia: la transición de Julio Cortázar desde la imitación poética hasta la invención en «Tombeau de Mallarmé»

Mariana Grajales

Resumen

Este artículo examina el papel de la traducción en la obra de Cortázar centrándose en sus primeros años como escritor, concretamente en su poema y ensayo de 1969 “Tombeau de Mallarmé”. El artículo se basa en la biografía de Cortázar, especialmente en su período de Julio Denis, en la correspondencia y en algunas de sus críticas y discusiones literarias sobre la traducción; sostiene que, si bien el período de Julio Denis en la obra de Cortázar se caracterizó por un enfoque más imitativo y conservador de la escritura, redefine el acto poético, avanzando en gran medida a través de la traducción, como puede verse en su recreación del poema de Mallarmé en «Tombeau de Mallarmé» Cortázar. La conceptualización de la traducción y la poesía inspirada en la alquimia que articula en el ensayo «Tombeau de Mallarmé» ilustra cómo la cambiante comprensión poética de Cortázar de la imitación y la originalidad da forma a sus diversas actitudes hacia la traducción y, a la inversa, la forma en que la traducción conduce al surgimiento de su voz y estilo literario.

Palabras clave: Julio Cortázar, Julio Denis, Tombeau de Mallarmé, tranducción

La La traducción, ¿un género en sí mismo?

Ana María Gentile

Resumen
Tanto desde el punto de vista investigativo como institucional, la traducción como objeto de estudio se encuentra en la encrucijada de numerosas disciplinas. Sin embargo, su estatus arrastra el peso de su condición ancilar. Frente a las nuevas reflexiones que parten de las ideas deconstructi-vistas, por un lado, e intersemióticas por otro, las cuales coinciden en señalar la ausencia del texto original, nos proponemos contribuir, desde el análisis del discurso, a la definición de la traducción como un género en sí mismo. Para ello, retomaremos nociones básicas como ethos y enunciación entre otras, con el objeto de indagar la factibilidad de tal empresa.

Palabras clave: traducción, género discursivo, enunciación, texto, ethos del traductor

ir a la revista

Deja una respuesta

8 + catorce =

Top